Lokalizace her. Překlad a hlasové hraní počítačových her. Hry v ruštině

Lokalizace her je jedním z přípravných procesů video prostoru k jeho prodeji v určité zemi s vlastním jazykem. Tento proces zahrnuje zpracování uměleckých materiálů. Překlad hry je samozřejmě také v termínu "lokalizace".

Historie adaptací

Kromě překladu z původního jazyka do cizího jazyka zahrnuje lokalizace vytváření nových souborů v knihovně hry, stejně jako překlad všech druhů průvodců, nahrávání zvuku na cizí jazyk. Dokonce i některé změny jednotlivých herních částí. Abychom se dostali do rámce kulturních rysů regionu, pro který se lokalizace hry provádí.

Vůbec prvním upraveným video prostorem je japonský Pac-Man 80. let. Vývojáři pak změnili název hry na více "anglický způsob" - Puck-man. Ve Spojených státech však byla myšlenka odmítnuta ze strachu, že samotné slovo Puck může být vymyšleno a přeměněno na obscénní výraz.

grafická lokalizace

V době prvních lokalizací her hrálo řešení problémů s omezeními prostoru obrovskou roli, což bylo k dispozici pro zpracování řetězců textu. Koneckonců, přeložené řádky zabíraly více místa než původní řádky. Museli jsme tedy po celou dobu zkrátit původní text.

Složitost překladu

Kromě toho přidělený rozpočet a stanovené pracovní doby velmi často nestačily na kvalitní produkt na výstupu, takže přeložený text musel být neustále optimalizován a přepisován. A to způsobilo určitý zmatek.

překlad názvu

Na začátku 21. století technologie skočila dopředu a byla zde možnost rozšířit prostor pro text a tím i samotný text lokalizace počítačové hry. Ukládání souborů se také stalo v jiném formátu. Vývoj zvukových technologií umožnil začlenit hlasové hraní a dabing do procesu lokalizace her nejrůznějších jazyk. A to hráče velmi potěšilo.

Celý proces

V dnešní době si můžete všimnout vážného zvýšení objemu lokalizovaného materiálu. To platí zejména pro online projekty.

Samotný proces lokalizace překladu hry v ruštině je následující:

  1. Nejprve analyzujte původní materiály, které vývojáři poslali. Dochází k některým přípravám na překlad.
  2. Tým je vybrán pro celý projekt a úkoly každého účastníka jsou také přiděleny.
  3. Poté, co je materiál předán hotovému výkonnému týmu a jsou stanoveny pracovní doby.
  4. Materiál se překládá. Ukazuje se prostý text.
  5. Dále se provede revize překladu hry a posouzení její kvality.
  6. Kontrolní kontrola.
  7. Poté je hotová lokalizace hry předána původnímu vývojáři, který ji testuje.

Po tom všem existuje možnost uvolnit materiál v několika jazycích.

Práce s textem

Chcete-li zcela přeložit text velké hry, Nejprve vytvořte seznam termínů ve hře, abyste nezaměňovali slova obecného použití se slovy, která mají místní význam. Poté se provede grafický překlad, to znamená, že přeložený text se překrývá s grafikou ve hře. V tomto případě musí být provedeno ve stejném písmu jako originál.

překlad křivky

Pokud tedy video prostor používá písmo vlastní produkce, podobný je vytvořen samostatně pro abecedu, která se používá v lokalizaci hry na PS3, 4 nebo jiné konzole.

V závislosti na programovém kódu a vizuální části jsou programátoři schopni upravovat soubory nebo vytvářet samostatné soubory, aby byl překlad pohodlnější.

Překlad bere v úvahu vlastnosti jazyka v regionu, tradice transkripce a výslovnosti jiných jazyků. To vše lze provést jak s přímou účastí vývojáře, tak nezávisle na něm.

Vlastnosti a nuance

Lokalizátoři berou v úvahu následující faktory v procesu překladu:

  1. Jak úplná bude lokalizace, to znamená, zda překlad získá vlastní jména, prvky rozhraní, slovní hry atd.
  2. Jak výrazně ovlivní pochopení velkého obrazu nepřeložené prvky.
  3. Jak dobře umí jazyk v zemi.
  4. Překlad realit současnosti.
  5. Překlad grafických prvků. Jedná se o nápisy, nápisy na stěnách atd.

Existuje také amatérský překlad her, který se vyznačuje ne tak přísným rámcem provádění. Týmy neoficiálních lokalizátorů často vykonávají svou práci pečlivěji. Mohou však mít problémy s licencí a takový překlad nemusí vůbec vidět světlo.

překlad křivky

Nejobtížnější jsou slovní hříčky a adaptace trvalých výrazů, protože k tomu je nutné identifikovat nejrůznější odkazy na kulturu a jejich správný přenos.

Typické chyby

Uživatelé často narazí na chyby pravopisu i interpunkce ve hrách s ruskou lokalizací na Xbox a dalších platformách. Lze také zjistit ztrátu významu frází a vět v překladu, vystřižené části a dokonce i celé vrstvy textu, které nebyly vůbec přeloženy. Zůstávají v původním jazyce uprostřed veškerého zbytku textu, který je lokalizován.

Pokud jde o hlasové hraní, můžete občas objevit monotónní výslovnost nebo nevýslovnost hlasu herce.

Historie ruské lokalizace

Hry na PC se rozšířily na přelomu devadesátých let v postsovětském prostoru.

Zpravidla se zabývali takovými překlady nelegálně malých pirátských studií, například známých všem "Fargus". Přeložili i názvy her. Kvalita takové lokalizace samozřejmě trpěla. I když to nezasahovalo do hráčů.

překlad křivky

Samotná potřeba her v ruštině v naší zemi, na rozdíl od mnoha jiných, je způsobena extrémně nízkou úrovní angličtiny. Co neumožňuje plnohodnotné vnímání původního produktu průměrnému uživateli.

Na rozdíl od "Fargus", nejznámějším profesionálním lokalizačním týmem je "Softclab".

Samotný koncept "lokalizace", samozřejmě to zahrnuje nejen jednoduchý překlad textu. Je to také kulturní adaptace. A tato fráze je již sama o sobě samostatným tématem.

Aby bylo možné správně podat zahraniční produkt cílovému publiku, je nutné plně prozkoumat kulturu původního originálního produktu i samotného publika. Pouze v tomto případě bude přizpůsobený produkt srozumitelný a možná i poněkud blízký spotřebiteli.

tmavá omáčka

Ruská lokalizace her je především překladem, nicméně, je to něco mnohem větší. Koneckonců, kromě překladu videa do jiného jazyka, jeho vyjádření a přizpůsobení technickým a kulturním plánům, bude pravděpodobně nutné jej také upravit v právním poli spotřebitelské země.

Právní změny

Jako příklad přizpůsobení se legislativě země lze uvést případy mezinárodního řízení série her Wolfenstein, ve kterých protagonista William Joseph Blackowicz bojuje s nacisty. Vzhledem ke specifičnosti samotného tématu je ve hře přirozeně mnoho grafických obrazů svastiky a dalších Symbolik nacistů z doby druhé světové války.

V Německu je zákonem zakázáno používat nacistickou symboliku. A to znamená, že pro lokalizaci her na PS3, Xbox a dalších platformách v této zemi budou muset být všechny grafické materiály obsahující takovou symboliku buď odstraněny, nebo nahrazeny.

Wolfenstein a cenzura

Pokud jde o sérii Wolfenstein, hra iOS-Wolfenstein 3D (2011) byla odstraněna z App Store v Rakousku a Švýcarsku kvůli přítomnosti svastiky. Tato hra byla dříve cenzurována. Například v roce 1994, kdy vyšla na konzole Super Nintendo, byly z finální verze lokalizace odstraněny všechny obrázky svastiky na nacistickém zámku a psi stráže byli změněni na krysy. Ve stejném roce byla tato hra zakázána na německém území.

V moderní Wolfenstein: The New Order( 2014), ve kterém se celá akce odehrává v alternativní historii, kde nacisté zvítězili ve druhé světové válce kvůli prudkému nárůstu své vlastní technologie, byla na rozdíl od mezinárodních verzí zavedena cenzura také ve verzích pro rakouské a německé země.

V pokračování této hry - Wolfenstein II: The New Colossus, cenzoři šli ještě dále. V části hry, kde je přítomen Adolf Hitler, mu byl odstraněn rozpoznatelný knír a byl povýšen na kancléře. Obrázky svastiky byly změněny na symbol se třemi konci.

Druhy lokalizace

Zatímco překlad může obsahovat doslovný výklad, lokalizace musí změnit původní idiom na podobný, který bude pro spotřebitele v jiné zemi přístupnější.

Lze tedy zjistit, že lokalizace a překlad cíle se stále liší. První z nich přináší původní význam, ale s důrazem na mnoho faktorů, které ovlivňují získání plnohodnotných zkušeností z produktů. Druhým cílem je jednoduše přeložit význam a samotnou podstatu jakékoli zprávy.

Tak zvaná "Box lokalizace" je nejpovrchnější. To je, když na fyzickém médiu jsou umístěny nápisy na obalu produktu. V případě vydání hry v internetovém obchodě (například Steam nebo GoG) se překládá její poutník. To znamená popis a herní záběry.

Temperamentní semeno

Lokalizace rozhraní je nejen překladem krabice a popisu, ale také názvem tlačítek, příruček a dalších prvků herního rozhraní. Tím končí taková lokalizace. A může se to cítit docela divně. To znamená tlačítko "Spusťte hru" bude v ruštině, ale děj a zbytek textu bude v původním jazyce. Takový překlad však není neobvyklý.

Jiný druh se nazývá text. Zde již probíhá překlad nejen rozhraní, ale také všeho, co je ve hře přítomno. Bez hlasového hraní. Můžete tedy poslouchat cizí jazyk a pokusit se porozumět slovní hře a slangu, zatímco čtete titulky a neztrácejte spojení s příběhem.

Hlasové hraní a grafika

Kromě vytváření titulků jsou herci vybráni v lokalizaci s hlasovým obsazením, nejlépe s hlasy podobnými originálu. Již provádějí hlasovou práci pro všechny dialogy a projevy ve hře. Pokud je úroveň provedení slušná, pak je taková lokalizace vnímána zcela přirozeně a nezpůsobuje odmítnutí u většiny uživatelů. Ačkoli mnozí, i když mají normální hlas, raději poslouchají hlasy originálu.

Absolutně jakýkoli herní projekt obsahuje motor, který překrývá design, grafiku a vše ostatní, co text není. Například různé nápisy, nápisy na stěnách a podobně. Grafická lokalizace znamená překlad textur těchto nápisů, tj.

V takovém případě, jak být lokalizátor, který překládá hru odehrávající se například v Indii a Číně. Nápisy a nápisy v ruštině v tomto případě mohou vypadat poněkud mimo místo. Vše záleží na přání vydavatele a jeho zdravém rozumu.

Například, pokud některé grafické prvky nesou určitý význam a jsou významné pro pochopení spiknutí, pak by určitě měly být přeloženy. Ačkoli v detektivní hře odehrávající se v Americe mohou novinové poznámky v ruštině vypadat trochu divně, ale pokud jsou důležité pro spiknutí a další postup ve hře, určitě stojí za to je přeložit.

Současně, pokud je střílečka o druhém světě a hlavní postava je v Berlíně, pak nápisy v němčině nemusí být nutně přeloženy. Tímto způsobem lze dosáhnout lepší ochrany atmosféry projektu.

Hluboká adaptace

Tento druh lokalizace zahrnuje úplné přepracování projektu na konkrétní publikum s jeho kulturou. Takže někdy zbývá jen původní mechanika. Výsledkem může být zcela odlišná hra na původním enginu, s jiným příběhem, dialogy, modely a texturami.

To je docela vzácné, ale stále to dělají. Například Tým Inlingo game Localization Studio má takový projekt. To se obvykle provádí, když podle předběžných odhadů bez takových změn video prostor jednoduše nemůže vstoupit na trh a prodávat se tam.

Takže můžete pochopit, že lokalizace - není to jen rusifikátor pro hry a jeden z nejzávažnějších a nejobtížnějších typů překladu a vůbec se nenahrazují. Jedná se o zcela odlišné přístupy a nástroje pro řešení problémů. I když lokalizace v každém případě znamená také překlad, alespoň minimální.

Články na téma